Én még soha nem fordítottam
regényt, de el tudom képzelni, milyen nehéz dolguk van sokszor a fordítóknak. Még egy egyszerű irodalmi szöveg is tele lehet
tűzdelve olyan szakszavakkal, ami a szakterületet ismerők számára is feladja a
labdát.
Itt van például Jodi Picoult
Magányos farkas című könyve, melyben számtalan jogi kifejezéssel találkozhat az
olvasó.
Vannak egyszerűen megfejthető
szófordulatok, például egy kórház nem emel vádat, mindössze feljelentést tehet.
A vádemelés az ügyészség feladata. (125.o.)
Átlagember számára a törvényes
és jogi szavak valószínűleg ugyanezt jelentik, ha viszont szövegösszefüggésbe
helyezzük őket, biztos sokan tudják, hogy a jogi képviselő és a törvényes
képviselő nem ugyanaz. Jogi képviselő például az ügyvéd a perben, vagy valamilyen
hatóság előtt, törvényes képviselője pedig annak a személynek van, aki nem
cselekvőképes, tehát életkora vagy szellemi állapota miatt nem rendelkezik az
ügyei viteléhez szükséges belátási képességgel. Gyermekek esetében a törvényes
képviseletet az esetek többségében a szülők látják el. Amennyiben nem tudják
ellátni, vagy nem láthatják el, a gyermek részére e gyámhivatal gyámot rendel. Magyarországon
a nem cselekvőképes nagykorúak törvényes képviseletét nem gyámok, hanem gondnokok
látják el. A gondok és gyám angol megfelelője a guardian, aminek fordításával a
fentiek miatt vigyázni kell. (pl.187.o.)
Laikusok számára is közismert,
hogy Magyarországon a polgári perben a feleket felperesnek és alperesnek
hívjuk, illetve hogy a büntető perben egyik oldalon a vád/vádló (ügyész), másik
oldalon a vádlott áll. Ez utóbbi jogi képviselője a védő(ügyvéd). (199.-200.o.)
Picoult könyvéből persze
kiderül, hogy nem meglepő módon az USÁ-ban teljesen más az ügymenet például
akkor, ha el kell dönteni, hogy egy öntudatlan kómás beteggel mi legyen. A
fordító ideiglenes gyámot rendel számára, Magyarországon ezt a személyt eseti
gondoknak hívják. Akik kicsit tájékozottak, nem lepődnek meg azon, hogy
Amerikában mennyire másként oszlanak el a hatáskörök a bíróság és pl. a
gyámhivatal között, így néha a szakmabeliek számára is nehéz lehet a fordítás.
Biztos sokan tudják, hogy az
USÁ-ban két külön bűncselekmény külön elnevezéssel az, amit a magyar jog
emberölésnek nevez. Az USA-beli emberölés neve nálunk gondatlan emberölés. Amit
az amerikaiak gyilkosságnak neveznek, az nálunk a szándékos emberölésnek felel
meg. A könyv többször is megjelöli azt a három feltételt, aminek teljesülnie
kell ahhoz, hogy gyilkossággal vádoljanak valaki: előre megfontoltság (nálunk
előre kiterveltség, én így fordítottam volna), szándék és rosszhiszeműség.
Jogászként a „rosszhiszemű” szóval nem tudtam mit kezdeni, mert ez nálunk a
büntető jogban egyáltalán nem ismert, inkább más jogterületekhez, mint pl. a
polgári jog, közigazgatási jog kapcsolódik. A magyar büntető jogban ennek
szerintem az „aljas indokból és célból” fordulat felel meg. (190. o.)
A könyv által ideiglenes gyámnak nevezett személy feladatait a magyar jogban az eseti gondnok látja el. Én ezt a kifejezést használtam volna. (pl. 252.o.)
A könyv által ideiglenes gyámnak nevezett személy feladatait a magyar jogban az eseti gondnok látja el. Én ezt a kifejezést használtam volna. (pl. 252.o.)
Nem kötekedni akartam, csak
néhol zavart a magyar gyakorlattal ellentétes fordítás.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése